เรื่องหนึ่ง(ในหลายเรื่อง)ที่หงุดหงิดใจเวลาเห็นโดแปลตามบลอค
posted on 02 Nov 2009 10:46 by chibiEdit: เมื่ออ่านเอนทรีนี้จบหรืออ่านไม่จบ รบกวนไปอ่านเอนทรีนี้ต่อด้วยนะคะ เราได้เขียนอธิบายชี้แจงเพิ่มเอาไว้ เห็นคุณ koyuki คหที่ 19 บอกยาว ขี้เกียจอ่านแล้วก็ด่วนสรุปความเห็นซะแล้ว เลยมาอีดิทบอกด้านบนให้นะคะ ^^
บ่นแบบไร้สาระ ไว้เย็นนี้คงหาเอนทรีอื่นมาดันเอนทรีนี้ลงไป ช่วงนี้ไม่สบายไม่อยากดราม่ามาก ก่อนจะเข้าเรื่องขอย้ำว่าเอนทรีนี้จะพูดตรงๆ และเป็นความเห็นส่วนตัวของเราล้วนๆ ไม่ได้ขอให้เชื่อและสนับสนุนว่าเราทำถูก และไม่ได้บังคับให้ต้องมาคิดแบบเรานะคะ
จริงๆ แล้วสิ่งที่เราหงุดหงิดใจกับพวกบลอคแปลโดนี่มีเหตุผลร้อยแปดค่ะ แต่วันนี้อยากบ่นแค่เรื่องเดียวซึ่งเป็นเรื่องที่หงุดหงิดมานานแล้ว คือวันนี้เห็นบลอค ffman เอาโดเฮตาเลียมาลง (บอกแล้วว่าตรงเห็นอะไรมาก็ว่าไปตามนั้นแหละ) ความหงุดหงิดที่มีอยู่เลยปรี๊ดถึงขีดสุดแบบที่ถ้าไม่ได้บ่นให้คนภายนอกรับรู้ เราคงอึดอัดใจน่ะ (เพราะไม่ค่อยอยากยุ่งกับโดแสกนหรอกนะ ปัญหานี่มันยาวจะตาย เฮ่ออ)
เรื่องที่อยากจะบ่นคือ "การบรรยายใต้ภาพโดแสกนแต่ละหน้า" ค่ะ อยากถามมานานมากกกกกกกกกกกก ทำไมพวกโดแปลลงบลอคมันต้องมาพากย์อะไรงี่เง่าๆ ใต้ผลงานคนอื่นทุกหน้าค่ะ งานคุณวาดเองรึก็ไม่ใช่ ก็แค่แปลมาไม่ใช่เหรอ ทำไมต้องไปพากษ์ประหนึ่งอยากมีส่วนร่วมในผลงานด้วยคะ -*- ไม่รู้คนอื่นชื่นชอบวัฒนธรรมนี้กันมากขนาดไหน แต่เราคนหนึ่งขอบอกว่าเห็นกี่ทีก็รำคาญค่ะ ปกติโดยพื้นฐานโดแสกนจะแปลแจกเพราะความชอบเป็นหลัก แล้วทำไมถึงมาทำลายผลงานของเขาด้วยการพากษ์แทรกด้วยล่ะคะ อยากบอกมันเหมือนดูหนังพากษ์ไทยแล้วมีคนมาทำซับนรกแทรก บิดเบือนเจตนาผู้สร้างกันจังวุ้ย
ล่าสุดที่หงุดหงิดมากขึ้นเพราะบลอค ffman คนโพสหรือเจ้าของบลอคเองก็ไม่ได้อ่านเฮตาเลีย (ทำเพราะความชอบ????) แล้วยังจะพากษ์แต่ละบรรทัดลงไปอีก (เห็นแล้วอยากร้องไห้แทนเซอเคิลตัวจริง) แถมพากษ์แบบไม่ได้เข้าใจเบย์เอย์เลย ไม่ได้รู้จักอเมริกา ไม่รู้จักความซึนท่านอาเธอร์ (เราไม่ได้อ่านคำบรรยายหมดหรอกนะคะ เจอแค่ประโยค "มึนกับสองคนนี้" "อาเธอร์คือใคร" "อธิบายให้คนไม่เข้าใจอนิเมรู้เรื่องสิ" เราก็ทนลากดูต่อไม่ไหวแล้ว) คุณจะเข้าไปบรรยายทำไมคะ ไม่ได้รู้จัก ไม่ได้สนใจ จะมาโพสทำไมคะ
อยากให้เพื่อนๆ ลองคิดดูว่า ถ้าเซอเคิลในบ้านเราที่คุณชื่นชอบ หรือเป็นตัวคุณวาดการ์ตูนขึ้นมา มีคนเอางานของคุณไปแล้วยังไม่พอยังเอามาพูดจาบรรยายภาพของคุณทีละหน้าแบบนี้มันเป็นอะไรที่คุณดีใจนักเหรอ สำหรับเราน่ะมันเหมือนมีใครเอานิยายที่เราเขียนมาอ่านออกเสียงให้คนที่เราไม่รู้จักฟังแล้วหัวเราะเยาะสิ่งที่เราเขียนนะคะ จะว่าเราซีเรียสก็ได้แต่เรารู้สึกเจ็บจริงๆ นะ T_____T บอกตามตรงไม่เข้าใจเลยว่า การบรรยายใต้ภาพพวกนั้นมันตลกตรงไหนคะ? (ตอนนี้รู้สึกเศร้าใจมากว่าใครหนอแปลโดเฮตาเลียไปลงบลอคแบบนั้น ทำไมให้คนที่ไม่รู้จักเฮตาเลียมาพากย์ในสิ่งที่เขาไม่เข้าใจเบย์เอย์คะ T_____T)
ขอย้ำว่าเราไม่ได้แอนตี้การแปลโดเป็นไทยนะคะ เราทราบดีว่าโดมันราคาแพงและมีคนอ่านไม่ออกเยอะ เราเห็นมีคนแปลโดเฮตะหลายคนค่ะ และหลายคนที่ว่านี่หมายถึงคนที่แจกกันในบอร์ดปิดและ zip ไฟล์ให้เรียบร้อยค่ะ ส่วนตัวเราคิดว่าคนเหล่านี้ทำเพราะความชอบจริงๆ เพราะแค่ zip ไฟล์แล้วก็เขียนแลกเปลี่ยนความคิดเห็น ไม่ไปก้าวก่ายผลงานของเจ้าของผลงานตัวจริง แจกกันในหมู่คนที่ชอบและรู้จักเฮตาเลียจริงๆ เราเข้าใจเจตนาคนเหล่านี้ค่ะว่าทำไปเพราะความชอบและรู้ตัวว่าละเมิดกันอยู่ แต่เราไม่เข้าใจ คนที่ไปบรรยายใต้ภาพก้าวก่ายผลงานมากที่สุดค่ะ (จริงๆ เรื่องการโพสตามที่สาธารณะเราก็ไม่ชอบแต่วันนี้อยากบ่นเรื่องการบรรยายใต้ภาพเป็นหลักมากกว่า) เท่าที่ดู เมืองนอกเขายังไม่ทำอย่างนี้เลย เห็นแต่ประเทศไทยน่ะค่ะที่มีวัฒนธรรมกับโดแปลแบบนี้ เศร้ามากๆ ค่ะ T___T ถ้าชอบผลงานเขาจริง ยิ่งไม่สมควรไปพากษ์อะไรในแต่ละบรรทัดไม่ใช่เหรอคะ ถ้าชอบผลงานเขาจริงก็ควรจะรู้ว่าถ้าเขาเกิดมาเห็นแสกน เขาจะต้องเสียใจมากๆ ไม่ใช่เหรอคะ
ที่บ่นมาเนี่ยไม่ได้หมายถึงเฮตาเลียอย่างเดียว จริงๆ อยากรวมถึงเรื่องอื่นด้วย แต่ยอมรับว่าไม่กังวลเรื่องอื่นเท่าเฮตาเลีย เราไม่อยากให้คนแปลโดเฮตาเลียลงตามบลอคเลยค่ะ ยิ่งเป็นการ์ตูน เด็กอ่านและเข้าถึงกันง่าย แล้วเกิดแปลชื่อเป็น อังกฤษ อเมริกา ฝรั่งเศส อิตาลี เรากลัวเด็กอ่านแล้วพ่อแม่เขามาเห็นจะเป็นเรื่องราวใหญ่โตจังเลยค่ะ (ขอย้ำนะคะ ประเด็นปัญหาเฮตาเลียมักเกิดจาก fan works มากกว่าตัวผลงานจริงของคุณฮิมะค่ะ)
ที่อยากบ่นวันนี้ก็มีเท่านี้ รู้ดีว่าบ่นไปก็คงทำอะไรไม่ได้ เป็นแค่เสียงส่วนน้อยที่ซีเรียสกับเรื่องแบบนี้ หรืออย่างน้อยถ้ามีคนโดแปลคนไหนผ่านเข้ามาอ่าน เราไม่ขอให้ต้องเชื่อหรือเข้าใจสิ่งที่เราพูดนะคะแต่แค่อยากให้รับรู้ว่ามีคนรู้สึกอึดอัดใจกับสิ่งที่เป็นอยู่ตอนนี้มากๆ ค่ะ
ที่อยากบ่นก็มีเท่านี้ จริงๆ ประเด็นโดแปลเรามีความคิดเห็นมากมาย แต่ขอพูดเรื่องที่เราทนไม่ได้และเสียใจมากที่สุดแล้วกันนะคะ ถ้ามีโอกาสให้ปรี๊ดอีกก็จะมาบ่นให้ทราบกันอีกในภายหลัง
PS/ เจ้าของบลอคไม่ต้องการดราม่า หวังว่าจะไม่ดราม่ากันนะ ^^"
Edit: แก้พากย์ เป็น พากษ์ ค่ะเห็นคุณวินดี้เขียนเลยเพิ่งรู้ตัวว่าสะกดผิด กร๊าซซซซ >__< อ่อ จริงๆ เรื่องอยากเตือนให้คนเข้าใจประเด็นอ่อนไหวก็อยากไปบอกบลอคเขานะคะ แต่ถ้าไม่ใช่แฟนเฮตาเลียเขาจะเข้าใจสิ่งที่เราอยากจะบอกเขาเหรอ เง้ออ
Edit2: จาก คห 8 คุณ rainorshine ช่วยให้ข้อมูลว่าเรื่องพากษ์ใต้รูปเมื่อก่อนเมืองนอกก็ทำแต่เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยมีแล้ว ขอบคุณที่ช่วยให้ข้อมูลค่ะ >_< แต่ความเห็นเราก็ยังคิดว่าเป็นการเสียมารยาทกับเจ้าของผลงานอยู่ดี ฮาาา (ก็แหมมม บางเรื่องเขาจริงจัง ดันมาบรรยายอะไรไม่รู้ แล้วไม่ใช่คนเขียนเรื่องสักหน่อย เห็นแล้วมันรำคาญจริงๆ อ่ะ ยิ่งไม่ได้รู้จักหรืออ่านโดเรื่องที่ว่ายิ่งน่ารำคาญเข้าไปใหญ่เลย)
Edit 3:
กลับไปอ่านคอมเม้นบลอคนั้น ปวดตับมากกกกกกกกกกกกก ถ้าต้องมานั่งอธิบายให้เขาฟังว่าทำไมอเมริกาต้องทำงี้ ทำไมอังกฤษเป็นแบบนั้น ไม่เข้าใจอะไรสักอย่างก็อย่าเอาไปลงเซ่!!เซอเคิลเขาไม่ได้เขียนให้คนที่ไม่ได้สนใจเรื่องนี้เขาอ่านหรอกนะ!!!
ขออภัยที่โวยวายค่ะ แต่เมื่อกี้อยากจะเขียนลงคอมเม้นเขาเลยว่า ถ้าไม่รู้อะไรสักอย่างอย่าเอามาลงได้มะ เห็นคนต้องมาอธิบายว่าทำไมท่านอาเธอร์หวั่นไหวกับวันฝนตกนี่ปวดตับทะลุม้าม นี่เรื่องทั่วไปที่แฟนเบย์เอย์ออกจะเกทกันนะ พรากกกกกกก
Edit: ตอบคอมเม้นค่ะ
เริ่มตอบเม้นสักสองทุ่มเราจะดันเอนทรีละ ยังไม่อยากดราม่าตอนนี้ และคิดว่าน่าจะมีทางออกให้เรื่องที่บ่นๆ มันดีขึ้น (มั้ง?)
คุณปาล์ม: เราเองก็ไม่สนับสนุนการแปลโดที่สาธารณะทุกเรื่องค่ะไม่ว่าจะที่ไหนก็ตาม ไม่ได้เป็นคนมือถือสากปากถือศีลหรอกนะคะ กล้ายอมรับค่ะว่าเราเคยทำโดแปลเหมือนกันค่ะ (จริงๆ น่าจะบอกการ์ตูนแปลมากกว่า) เคยอยู่2-3ครั้งแต่ก็ลงในบอร์ดปิด เพราะฉะนั้นเราถึงเข้าใจคนทำโดแปลนะว่าอยากเผยแพร่เพราะความชอบน่ะมันเป็นยังไง แต่อย่างที่บอกค่ะกับกรณีโดแปลเฮตาเลีย พอได้เห็นการแจกและเด็กที่เข้ามาอ่านกัน เรากังวลจริงๆ ค่ะ เพราะถ้าผู้ใหญ่เจอโดและมีฉาก มีปัญหาแน่นอนแถมถ้าเป็นชื่อประเทศนี่วุ่นวายแน่
และการลงบลอคแบบนี้ มันมีโอกาสแทบจะ 100% ว่าจะมีคนนอกเข้ามาอ่านหรือนำไปโพสต่อๆ กันโดยไม่ได้รับอนุญาต ไม่เข้าใจประเด็นอ่อนไหวของเฮตาเลีย เราคิดว่าสิ่งเหล่านี้แหละค่ะที่อันตรายและเราไม่รู้ว่า คนทำโดแปลในบ้านเราตระหนักถึงอันตรายข้อนี้มั้ยน่ะค่ะ (ถ้าเกิดสมมติกรณีร้ายแรงว่าเฮตาเลียตกเป็นข่าวแล้วเขาฉายภาพโดที่คุณแปลจะรับผิดชอบกันอย่างไร?)
ข้างบนนี่คร่าวๆ ที่เราอยากจะบอกให้คนทำโดแปลได้ทราบและเข้าใจปัญหาค่ะ ^^a ชักนอกเรื่องไปหน่อย กลับเข้าเรื่อง ไอ้คำบรรยายนั่นเราปวดตับจนถึงขั้นยัวะเลยนะเนี่ย ไม่รู้โดเรื่องอื่น แฟนเขาไม่ว่ากันเหรอ หรือเราซีเรียสไปเอง แต่เรารู้สึกว่าเขาเสียมารยาทกับเจ้าของผลงานมากนะคะ ถ้ามีคนอ่านฟิคเบย์เอย์ของเรา แล้วมีคนมาเขียนแทรกว่า เล่าให้คนไม่ดูอนิเมเขาอ่านรู้เรื่องหน่อยสิ เราคงปรี๊ดดดดน่าดูอ่ะ -*-
เรื่อง What a Scam เคยอ่านนานมากแล้ว จำได้ว่าเขียนน่ารักนะ ยังแอบเสียดายเลยที่หลายคนไม่เข้าใจสิ่งที่เจ้าของเรื่องพยายามจะสื่อ เห้ออออ
อ่อ เด๋วกลับไปแก้เป็นพากย์แล้วค่ะ แป่วว ตกลงถูกเหรอเนี่ย ส่วนเรื่องที่ ems ไว้จะรอฟังความคืบหน้านะคะ แต่ตอนนี้เรากำลังคิดอยากรณรงค์การแปะโดลงที่สาธารณะน่ะค่ะ (แต่คงเริ่มแค่เฮตาเลียก่อน เพราะประเด็นอ่อนไหวเยอะ โดยเฉพาะเนื้อหาโดส่วนใหญ่จะเป็นวาย ชวนให้เข้าใจผิดด้วย) ถ้าทำให้คนเข้าใจปัญหาและเลิกการแปลโดเฮตาเลียลงที่สาธารณะก็คงไม่มีคนส่งโดเฮตาเลียไปลงที่บลอค ffman ล่ะมั้งค่ะ (ไว้จะพยายามร่าง...อ่ะค่ะ ^^")
คุณวินดี้ ตอบผ่านเม้นและอีดิทแล้วนะคะ XDD
คุณดาร์ค: จริงๆ เรื่องชื่อ เราอ่านเข้าใจก็โอเคค่ะ ไม่ว่ากันๆ (บางคนเรียกเป็น ชิบิ ด้วยซ้ำ เราก็โอเครู้ว่าหมายถึงฉันอ่ะนะ ฮาๆ) ตอนที่เคยคุยกับคุณดาร์คแรกๆ เราก็ดีใจมากค่ะที่คุณดาร์คไม่ถือโทษโกรธอะไรที่เรา ems ไป ยอมรับค่ะว่าจะไปนั่งเตือนทุกบลอคบางทีก็เหนื่อยอ่ะ T^T แล้วไม่รู้ว่าเราพูดคนเดียว คนที่เตือนจะคิด คนอื่นก็ยังทำ แฟนด้อมอื่นก็ยังทำ ทำไมพวกเธอเรื่องมากจัง เรียกว่าถ้าจะลงมือรณรงค์จริงๆ ต้องเตรียมแบกรับคำวิจารณ์เพียบเลย (เพราะงั้นบางทีเลยออกอาการฮิคิไม่อยากยุ่งแล้ว เง้อออ =q=) แต่หลังๆ มานี่เราว่ามันเริ่มแย่ลงจนคิดว่าอยากจะพูดเพื่อให้ตัวเองอยู่ในสังคมเรื่องที่ตัวเองชอบได้น่ะค่ะ T__T
จริงๆ บลอค ffman ทีแรกเราจะทำเอาหูไปนาเอาตาไปไร่แล้วล่ะค่ะ ถ้าเขาไม่มาพราวลี่บอกตัวเองไม่ใช่แฟนเฮตาเลีย และมานั่งพากย์ทำให้งานของเซอเคิลเสียหาย(ในสายตาของเรา)แบบนี้น่ะค่ะ
น้อง hakkun ค่ะ บลอคนั้นคนเข้าก็เยอะ เรากลัวคนไม่รู้จักเฮตาเลียจะเข้าใจอะไรผิดๆ เยอะด้วย (แค่คอมเม้นก็สะท้อนแล้วว่าไม่เข้าใจกันเพียบ) หงุดหงิดที่โวยวายตรงนั้นเหมือนกันค่ะ เขาอาจจะพูดขำๆ แต่การพูดโดยไม่ไตร่ตรองแบบนั้นมันทำให้เรารู้สึกแย่จริงๆ
คุณเรน: เม้ากันไปแล้วนะ ^^
คุณโอ๋: อ่านเคสแล้วอึ้งไปหลายดอกเลยค่ะ น่ากลัวมากกก =[]=;; แต่ทำให้เข้าใจความรู้สึกของผู้เขียนอย่างแท้จริงเลยค่ะ ทำให้เห็นเลยว่าการที่เรานำงานของเซอเคิลทั้งหลายมาแปลกันโดยไม่ขออนุญาต หากเกิดอะไรขึ้นมาเราจะแบกรับความเสียหายแทนเจ้าของผลงานได้สักแค่ไหนกัน?? จริงอยู่หลายคนอาจจะมองว่าช่วยเผยแพร่งานของอาจารย์ที่ชอบแต่ก็ทำให้น่าคิดนะว่า เจ้าของผลงานเขาต้องการให้เป็นแบบนั้นเหรอ (ทุกวันนี้เห็นเด็กหลายคนชอบเบย์เอย์ หรือบางคู่ในเฮตาเลียผ่านโดแปลโดยไม่มีทีท่าจะไปหาเฮตาเลียมาอ่านอย่างลึกซึ้งเรายังได้แต่ถอนหายใจ ผลผลิตที่มาจากการแปลโดลงที่สาธารณะสินะ...)
กรณีกีอาส นี่อ่านแล้วขนลุกเลยค่ะ ทำให้รู้สึกจะเขียนเรื่องอะไรนี่ต้องระวังให้มากๆ จริง = =;; (เคยได้ยินพี่เล่าเหมือนกันว่ามี fandom หนึ่งของฝรั่ง มีผู้อ่านเข้ามาเรียกร้องเกี่ยวกับ ฉาก rape ว่าเขาเคยมีประสบการณ์ทำนองนี้มาก่อนและมันเลวร้ายมากๆ นะ ผลคือcommunnity นั้นเลยไม่ให้มีการเขียนแฟนฟิคแบบ rape ก็มี >> เข้าใจว่าทำเป็นเฉพาะคอมมูนะคะ) บางครั้งการจะเขียนเรื่องอะไรที่หมิ่นเหม่แล้วจะเอาลงที่แจ้งนี่ต้องคิดให้หนักจริงๆ น่ะน้า
ส่วนข้อความท้ายๆ เคยมีเพื่อนเขียนไว้ในกรณีดราม่าล่าสุด อ่านแล้วโดน "ทำเพราะชอบคือเหตุผลพื้นฐานของขโมย" เห็นด้วยเต็มร้อยเลย
น้องแตงดอง: อ่าวเรื่องสองแล้วเหรอ พี่ไม่เหนเรื่องแรกนะ อันนี้เข้าเพราะมีคนบ่น ไม่งั้นพี่คงปรี๊ดแตกไปนานแล้ว ฮ่ะๆ ส่วนตัวคิดว่า LJ ยังมีมาตรการที่ดีนะ อย่างน้อยเขารู้ว่ากำลังทำผิดกัน คือมันตลาดเทาๆ อ่ะนะ = =;; พี่ก็ไม่ใช่คนดีเว่อร์ขนาดไม่สูบโด แต่ก็พยายามจะสนับสนุนงานของจริงเท่าที่จะทำได้ (แม้จะปวดใจที่มากิซังจะมีแสกนทุกครั้ง พี่ก็พยายามดันทุรังซื้อเก็บต่อไป คนมันรักไปแล้วนิ) เข้าใจว่าคนแปลหลายคนทำเพราะชอบแต่พี่ก็อยากสื่อให้เขาเข้าใจมากๆ ว่าสิ่งที่เขาทำนั้น เขารู้มั้ยว่ามันมีผลกระทบอะไร และแม้จะเป็นเปอร์เซนต์น้อยนิด แต่ถ้าเกิดเรื่องขึ้นมาเขาพร้อมจะรับผิดชอบมันได้สักแค่ไหน (สำหรับบางคนอาจมองเป็นเรื่องเล็กน้อย แต่ในสายตาหลายคนก็เป็นเรื่องใหญ่นะ)
เรื่องโด r18 กับเด็ก ป 4 อันนี้พี่อยากตบกบาลคนขายแฮะ ถ้าเป็นเพื่อนตัวเองก็คงว่า ไปขายเด็กทำซากไมเนี่ย = =;; เกิดพ่อแม่เขาเห็นได้ซวยกันทั้งบางพอดีอ่ะ (พี่ชอบอ่านโดเรทนะ แต่เวลาขายก็ต้องเลือกลูกค้าด้วยเซ่)
คุณปูนา: จริงๆ พากย์แบบไหนเราก็รำคาญหมดนะ 55+ (มันเหมือนนั่งอ่านการ์ตูนแล้วมีใครมากรีดๆ เวลาเราอ่านอ่ะ กร้ากก) คือฉันจะขำตรงไหน ซึ้งกับตรงไหนก็เรื่องของฉันน่า เลยไม่เข้าบลอคนั้นเลยไง ไปหาอ่านที่ตัวเองถูกใจดีกว่า แต่รอบนี้พอเกี่ยวกับเฮตาเลียเลยทนไม่ไหวค่ะ ต้องขอบ่น =^=
โดแสกนติดเรทเราไม่สนับสนุนให้ลงค่ะ ถึงจะเซนก็เถอะ แต่ก็เซนกันแบบดูก็รู้อ่ะว่าทำอะไรกันอยู่ = =;; แล้วยังมีการถ้าอยากดูแบบไม่เซนต้องเม้น ต้องส่งเมล์นะคะ (เคยไปขอเหมือนกันสมัยไม่ค่อยตระหนักเรื่องนี้ บางทีอ่านแล้วอยากดูต่อเลยขอ) ก็รู้สึกเอ...เขาเป็นเจ้าของผลงานเรื่องนั้นๆ เหรอ ถ้าเขาทำเพื่อเจตนาไม่อยากให้เด็กอ่านอันนั้นก็โอเคไปน่ะนะคะ
เรื่องแปะที่แจ้งเรากลัวเด็กได้ไปแล้วไปแปะกันต่อมั่วๆ น่ะสิคะ ไม่รู้สิ ตามบอร์ดสาววายส่วนใหญ่เข้มงวด มาตรการดีกว่านี้เยอะ (การ์ตูนแปลบางบอร์ดนี่ก็ลงกันแต่ที่นั่นจริงๆ เพราะเนื้อหาแรงแถมกรองสมาชิกด้วยซึ่งเราว่าแบบนี้แหละดีแล้ว) แต่นั่นแหละทั้งหมดก็เป็นความเห็นของเราเท่านั้น ในโลกอินเตอร์เน็ทเราไม่สามารถทำให้คนเข้าใจสิ่งที่เราพยายามอธิบายได้ทั้งหมดน่ะค่ะ เง้อออ
เรื่องนิยายไม่เป็นไรค่า ค่อยๆ อ่านก็ได้ ยังไงก็ขอบคุณมากๆ ที่อุดหนุนนะคะ (วันงานแคปเราแอบเอ๋อไปหน่อย ขออภัยจริงๆ ค่ะ)
) แล้วจะมาบอกทำไมว่า ที่แปลโดแจกกันเพราะชอบ อยากให้เพื่อนที่ชอบเหมือนๆ กันได้อ่าน ได้ร่วมโมเออ่าเง้ออออ
นี่เห็นเพื่อนมาทวีตบ่นเลยเข้าไปดูแล้วก็ปรี๊ดจนต้องขอบ่นเนี่ยแหละค่ะ เง้อออ)

) เลยส่ง ems ไปขอความร่วมมือคุณ ffman เราคงห้ามเรื่องพากย์ยากค่ะ แต่อย่างน้อยก็ขอให้เค้าช่วย "แปะคำเตือนอย่างที่ควรทำเวลาอัพเอนทรี่เฮตาเลีย" ค่ะ ได้อธิบายประเด็นต่าง ๆ ไปบ้างก็คิดว่าเค้าคงเข้าใจมากขึ้นค่ะ (จะดราม่ามั๊ยนี่ช้านนนน)

พออ่านบล็อกคุณจิบิเสร็จก็ตามไปอ่านสแกนที่บล็อกต้นเรื่อง คือว่า อ่านแล้วปวดตับค่ะ
จริง ๆ แล้วไม่อยากให้มีการแปะสแกนในบล็อกเลยค่ะ (แต่จะห้ามก็คงไม่ได้
ปล. แบบอดไม่ได้....เอย์ในโดน่ารักจริง ๆ แหละค่ะ เสียดายที่พอคนไม่เข้าใจเบย์เอย์อ่านก็จะไม่รู้เลยว่าท่านอาเธอร์ทำอย่างนี้ทำไม พูดแบบนี้เพราะอะไร คิดแล้วเห็นใจเซอร์เคิลที่วาดโดนี้ขึ้นมาจริง ๆ เลยค่ะ
...หวังว่าคณจิบิคงไม่เจอดราม่านะ ไม่อยากให้มีเหมือนกันค่ะ
#1 By Palm_NoI on 2009-11-02 11:45